Uno no se levanta todos los días y descubre que su poesía ha sido traducida al inglés. Por lo cual, vaya mi más sentido agradecimiento al lector anónimo de Inglaterra que, tras desembarcar en mi blog y en mi poema
Una rima, creyó oportuno enterarse de lo que allí se cocía y, a tal efecto, puso en marcha el diligente traductor de Google. Los resultados me han llenado de emoción. Para empezar, creo que Google mejora con creces mi poema:
A rhyme
A rhyme is a very serious pendulum,
rainbow roundtrip ticket
your eyelids to the center of the mystery.
How strange captivity
liquefy in the rain more slender,
left swing by the bells
erected on the afternoon of apples
and talk to the wind in intimate Psalter.
Vibrating with the thirsty sands,
desperate cry of loopholes
blow your hair done among a circle of directions.
A rhyme is a beacon of alternate pupil
to comb through centuries and the wave legends
and moisturize your back slowly with precipices.
Aldebaran spilled red wake of his lantern;
rows and rows and barcarolle violin,
and fearless flying the flag
the quick minute button oceans
turning over land (top or skull.)
A rhyme is the moon messenger
regular spinner
my shadow in the palm of your hands.
Pero, no conteno con traducir sólo el poema, la emprende al punto con mis comentaristas o escoliastas. Así habla, por ejemplo,
Olga Bernad de mis versos:
Olga B. said ...
But how nice, Juan Manuel.
Yes that is a very serious pendulum. Each of the things they name ( "left swinging by the Bell) and the final:
"A rhyme is the moon messenger
regular spinner
my shadow in the palm of your hand. "
Not everyone can make a rhyme or name to the moon and emerge unscathed :-) Why? Mystery of mysteries. But to whom God gives it, St. Peter bless.
"... And rema Rema and barcarolle violin."
I close with the sound on yours.
Thank you and good night.
Besos, Juan Manuel.
Su "íntima corrección", repentinamente italianizante, me encanta: "... And rema Rema and barcarolle violin." Pero un servidor, que en condiciones normales no ensaya la lengua de Homer Simpson sino tras la sexta cerveza, le contesta y reflexiona así "in this poemilla":
Juan Manuel Macías said ...
Thank you very much, Olga. Yes, the moon is a dangerous marble, we can stick in their pockets or unintentionally atragantársenos: oh those precious marbles pre-playstation amazed us with so little effort. You do what you can and if we ignore the poor moon would not feel free in this poemilla. I dare say I am, even profligate. But a little :-). Your reading, as usual, improves my verses. Good evening, Olga, and kisses.
He aquí que
Antonio Azuaga abandona un momento la lengua de Lope y el conde de Villamediana, y se suma a la fiesta:
Antonio Azuaga said ...
"Family" is not your "rhyme", yours is done with the poetry that rhyme (and moon) what he wants. As it should be. Because the difficulty is to get poetry out unscathed from their resources and cosmetics, these are sometimes used to seem so. But you give you the same. The poet indeed, give the same.
A greeting.
En fin, mis estimados, estoy que no quepo en mí de gozo con el traductor de Google, cuyas virtudes me ha revelado ese amable lector anónimo. Así que mañana me cojo las obras completas de
Shakespeare, les doy un planchado en dos días con el google translator y a competir con Don
Antonio Rivero Taravillo. Para muestra, un
botón:
De las criaturas más justa que queremos aumentar,
Lo que aumentó la belleza nunca puede morir,
Pero como la más madura que por fallecimiento del tiempo,
Su heredero de licitación podría tener su memoria:
Pero tú contratado para tu propio ojos brillantes,
Feed'st encendido de la llama de tu auto con combustible sustancial,
Realización de una hambruna, donde la abundancia de mentiras,
Enemigo de ti mismo tu a tu propia dulce demasiado cruel:
Tú, que ahora el arte del mundo adornos frescos,
Y sólo para anunciar la primavera llamativos,
Dentro de tu propio capullo tu contenido buriest,
Y, villano de licitación, los residuos mak'st en niggarding:
Lástima que el mundo, o bien este se glotón,
Para comer el mundo, debido, por la tumba y por ti.